Judgments

Decision Information

Decision Content

A-696-82
Sunai Leota Faiva (Applicant) v.
Minister of Employment and Immigration (Respondent)
Court of Appeal, Heald, Le Dain JJ. and Clement D.J.—Toronto, March 4; Ottawa, March 21, 1983.
Immigration — Deportation — S. 28 application to review and set aside Adjudicator's order — Regulations requiring interpreter if adjudicator not satisfied person concerned understands language of inquiry — Adjudicator indicating not so satisfied — Nevertheless proceeding when Tonganese inter preter unavailable — Adjudicator "prepared to relax .. . requirements" — Adjudicator lacked jurisdiction or erred in law — Duty to conduct inquiry subject to requirement for interpreter where necessary — No right to relax standard — Deportation order set aside — Immigration Regulations, 1978, SOR/78-172, ss. 27, 28, 29 — Immigration Act, 1976, S.C. 1976-77, c. 52, ss. 27(2)(e), 104(2) — Federal Court Act, R.S.C. 1970 (2nd Supp.), c. 10, s. 28.
Judicial review — Applications to review — Immigration — Adjudicator lacked jurisdiction or erred in law in proceeding without interpreter although not satisfied person concerned understood language of inquiry — Adjudicator without juris diction to relax requirements set out in Regulations — Immi gration Regulations, 1978, SOR/78-172, ss. 27, 28, 29 — Federal Court Act, R.S.C. 1970 (2nd Supp.), c. 10, s. 28.
This is a section 28 application to review and set aside a deportation order on the ground that the Adjudicator acted without jurisdiction or erred in law in conducting the inquiry without an interpreter although not satisfied at the outset that the applicant understood English. The Immigration Regula tions, 1978, require that, before any evidence is presented, the adjudicator satisfy himself that the person concerned under stands and is able to communicate in the language in which the inquiry is being held. If not so satisfied, the inquiry must be adjourned to allow the case presenting officer to secure an interpreter. In the instant case, the Adjudicator indicated to the Case Presenting Officer that he was not satisfied that the applicant understood what was going on and inquired as to the possibility of obtaining an interpreter in the Tonga language. He was advised that nobody in Toronto spoke Tonga. Following an adjournment, the inquiry resumed, the Adjudicator having decided to "proceed with the inquiry and ... see how things go". Things did not go well and the Adjudicator again adjourned the matter, stating that he was "just not satisfied ... that he [applicant] does in fact understand and can proceed without an interpreter". The further adjournment was granted so that the Commission might make additional efforts to locate
an interpreter. A Tonganese interpreter still could not be unearthed and when the inquiry resumed the Adjudicator announced that he was "prepared to relax somewhat the requirements concerning a person concerned's ability to under stand and communicate, and ... attempt once again to proceed with the inquiry".
Held, the application should be allowed and the deportation order set aside. The Adjudicator acted without jurisdiction or erred in law in conducting the inquiry without an interpreter. His duty to conduct an inquiry was subject to the requirement that an interpreter be provided if required to enable the person concerned to understand and communicate. He had no right to relax the normal standard. That it may be impossible to conduct an inquiry if an interpreter cannot be found does not dispense with the requirement.
COUNSEL:
A. Semenovs for applicant. M. Duffy for respondent.
SOLICITORS:
Ansis Semenovs, Toronto, for applicant. Deputy Attorney General of Canada for respondent.
The following are the reasons for judgment rendered in English by
LE DAIN J.: In this section 28 application to review and set aside a deportation order the single ground of attack is that the Adjudicator acted without jurisdiction or erred in law in conducting the inquiry without an interpreter although he was not satisfied at the outset that the applicant could understand and communicate sufficiently in Eng- lish and he only proceeded with the inquiry because an interpreter in the applicant's language could not be found.
Paragraph 27(2)(c) of the Immigration Regula tions, 1978, SOR/78-172 requires an adjudicator to determine at the beginning of an inquiry wheth er an interpreter will be required as follows:
27....
(2) Subject to subsection (1) and before any evidence is presented at the inquiry, the adjudicator shall satisfy himself that
(e) the person concerned is able to understand and communi cate in the language in which the inquiry is being held.
Subsection 27(3) of the Regulations provides that where the adjudicator is not satisfied that the person concerned is able to understand and com municate in the language in which the inquiry is being held he shall adjourn the inquiry to enable the case presenting officer to obtain the services of an interpreter.
Section 28 of the Regulations provides further for the right to an interpreter as follows:
28. Where the services of an interpreter are required at an inquiry to enable the person concerned to understand and communicate at the inquiry,
(a) the interpreter shall be provided at no cost to that person; and
(b) the adjudicator presiding at the inquiry shall administer an oath to the interpreter whereby the interpreter swears to translate accurately to the best of his ability all the questions asked, answers given and statements made at the inquiry and any documents submitted to the adjudicator in the course of the inquiry.
Section 29 of the Regulations provides that after the requirements of sections 27 and 28 have been met the case presenting officer shall read and file the report or direction giving rise to the inquiry, or where there has been an arrest pursuant to subsec tion 104(2) of the Act, as in the present case, shall inform the adjudicator of the allegations that have been made against the person concerned for pur poses of the inquiry, and after these requirements have been met the adjudicator shall inform the person concerned of the reasons for the inquiry, the allegations that have been made and the possi ble consequences of the inquiry.
The applicant is from Tonga. After some ques tioning of him at the beginning of the inquiry the Adjudicator said to the Case Presenting Officer:
I am not satisfied that Mr. Faiva understands what has gone on so far at this inquiry. Do you know if it will be possible to have an interpreter in the Tonga language when we come back for the resumption of the inquiry? It appears that Mr. Faiva is having some difficulty in understanding what is going on.
The Case Presenting Officer informed the Adjudicator that the Commission had attempted,
but been unable, to find an interpreter. He said that "there is nobody in the Toronto area who speaks Tonga". The inquiry was adjourned and upon its resumption the Case Presenting Officer informed the Adjudicator of the further efforts that had been made to find an interpreter, all to no avail. The Adjudicator then indicated his intention to proceed with the inquiry as follows:
Well, I can appreciate the difficulty that the Commission is having in obtaining a Tongan interpreter, but what I will ... intend to do is to proceed with the inquiry and will see how things go. We will see how much Mr. Faiva understands or does not understand and I will determine whether or not I can proceed with the inquiry at a later point.
After some questioning of the applicant to deter mine whether he understood the nature of the case against him there was the following exchange be tween the Adjudicator and the Case Presenting Officer:
ADJUDICATOR:
And notwithstanding the difficulties the Commission is having I can not in my reading of the Act and Regulations proceed in a situation where the person concerned is not provided with an interpreter and does not understand the proceeding. 1 am just not satisfied from what is before me now that he does in fact understand and can proceed without an interpreter. I am not unsympathetic with the Commis sion's problem here but you must understand the require ments 1 have. I feel that based on the information before me, an interpreter is necessary.
CASE PRESENTING OFFICER:
Well, yes, let us presume hypothetically that it is impossible to obtain an interpreter in a month's time, what action do you propose then?
ADJUDICATOR:
All I can tell you is I cannot proceed with this inquiry in the absence of an interpreter.
I am prepared to grant an adjournment to you to ... so that the Commission can attempt to locate an interpreter.
After some further discussion by the Case Pre senting Officer and the applicant's counsel as to the applicant's capacity to understand and com municate in English the Adjudicator adjourned the inquiry with the following statement:
Gentlemen, this is what 1 propose to do. In fact, this is what I am going to do. I am going to adjourn the matter to another day. My purpose in doing so are three fold. Firstly, during the adjournment, it may be possible and I understand the possibili ty is a bleak one for the Commission to obtain a Tonganese interpreter.
The second reason 1 am adjourning is that the Commission has indicated that they would be agreeable to a friend or a relative
of Mr. Faiva acting as interpreter at this inquiry, and I am granting that adjournment in order that that possibility might be further explored.
The third reason I am adjourning is that the Commission has alleged that Mr. Faiva understands English to a greater extent than he has indicated at this inquiry and I would be prepared at the resumption of the inquiry to hear from the Commission concerning this issue.
It is for these three reasons that I have adjourned the inquiry today.
Now the difficulty I have of course is that I am required to hold an inquiry by virtue of the fact that Mr. Faiva was arrested. I am also required to ensure an interpreter is present at any inquiry whenever required.
It appears at this point in time that I have conflicting respon sibilities. At the resumption of the inquiry I will decide what the next step at the inquiry will be.
Upon the resumption of the inquiry the Case Presenting Officer informed the Adjudicator that every possible effort to find an interpreter who could speak Tonga had been made but they had been unsuccessful. After discussion with the Case Presenting Officer as to whether it would be proper in these circumstances to proceed with the inquiry, the Adjudicator said:
It appears, gentlemen, I am caught in the horns of a dilemna [sic], and I am faced with the requirement of conducting an inquiry, and I am faced with the requirement to provide an interpreter, if I feel that the person concerned requires an interpreter to understand and communicate at the inquiry, and no interpreter is presently available.
After the recess he made the following statement:
As Mr. Ringer has pointed out, because of the arrest that has occurred, I am required to conduct an inquiry concerning Mr. Faiva, and I am required to conduct that inquiry as expedi tiously as possible. On the other hand, the Regulations, specifi cally Regulation 28, set out that where the person concerned at an inquiry requires an interpreter to understand and communi cate at the inquiry, an interpreter shall be provided, and there is no interpreter available today.
There has been no interpreter available in the past, and it may be that no interpreter will be found in the future, or at least in the near future. As I indicated earlier, I am therefore faced with conflicting requirements.
I am aware that Mr. Faiva's native tongue is Tonganese, that that is the language with which he has the greatest fluency. I also understand that Mr. Faiva has some facility in the English language. There are doubts in my mind that Mr. Faiva is sufficiently conversant in the English language to understand and communicate at the inquiry. I would say, frankly, that if Mr. Faiva's native tongue was Portuguese or Spanish or some other language for which an interpreter could be readily pro-
vided, or provided in a short period of time, I would have no hesitancy in adjourning the inquiry to provide an interpreter.
The difficulty with this case is that no such interpreter is either available now and/or, quite possibly, in the near future, and it may not be possible at all.
Faced with my conflicting requirements, I am prepared to relax somewhat the requirements concerning a person concerned's ability to understand and communicate, and I will attempt once again to proceed with the inquiry. If, however, Mr. Faiva does not indicate sufficient understanding or sufficient ability to communicate here, I will adjourn immediately. In other words, although 1 am prepared to relax somewhat the standard that would normally apply, there is a bottom line, and that bottom line will be the determination.
The applicant was then examined as a witness. The Adjudicator found that the applicant was a person described in paragraph 27(2)(e) of the Immigration Act, 1976, S.C. 1976-77, c. 52, namely, one who entered Canada as a visitor and remained therein after ceasing to be a visitor. He then proceeded to consider whether he should make a deportation order or issue a departure notice. He began the statement of his decision on this second issue as follows:
Mr. Faiva, I have considered the evidence and I have reached a decision. Firstly I will state 1 am satisfied from your testimony that your command of the English language is and has been sufficient for you to effectively communicate at this inquiry and to understand the questions put to you and all other matters at this inquiry.
What the foregoing shows is that the Adjudica tor was unable to satisfy himself before any evi dence was presented, as required by subsection 27(1) of the Immigration Regulations, 1978, that the applicant was able to understand and com municate without the aid of an interpreter. Indeed, his statements show that he was of the view that an interpreter was required. He adjourned the inquiry twice to permit the Commission to find an interpreter who could speak Tonga. When he learned that this was not possible he took the view that he had a duty to conduct the inquiry without an interpreter if that was possible. He said that he was prepared to relax the normal requirement or standard concerning ability to understand and communicate at an inquiry although there was a definite limit as to how far he was prepared to go in this respect. Although I appreciate the difficulty
in which the Adjudicator found himself and the conscientiousness with which he approached the issue before him, I am of the opinion that he acted without jurisdiction or erred in law in proceeding, in those circumstances and on that basis, to con duct the inquiry and to receive the applicant's evidence without an interpreter. His duty to con duct an inquiry was subject to the requirement that an interpreter be provided if required to enable the person concerned to understand and communicate. If an interpreter was required, which was clearly his opinion, and could not be provided, he no longer had a duty to proceed with the inquiry. He did not have the right to do so. He did not have the right to relax the normal standard or requirement concerning ability to understand and communicate in the language of the inquiry. This defect or error could not in my opinion be covered by the Adjudicator's statement at the conclusion of the inquiry, after the applicant had been made to give his evidence without the aid of an interpreter, that he was by then satisfied that the applicant had had a sufficient understanding and ability to communicate. That statement must inevitably be viewed in the light of the Adjudica tor's earlier statement that he was prepared to relax the normal standard or requirement concern ing ability to understand and communicate. But the essential point here in my opinion is that an adjudicator does not have authority to proceed with an inquiry and to receive the evidence of the person concerned without an interpreter unless he is satisfied that the person concerned is able to understand and communicate in the language of the inquiry. The Adjudicator was clearly not so satisfied. The fact that it may not be possible to conduct an inquiry if an interpreter in the required language cannot be found does not in my opinion dispense with the requirement, which is an essen tial right of the person concerned. He may in fact be prejudiced although it may reasonably appear after he has given his evidence, as perhaps it did in the present case, that he had a sufficient ability to understand and communicate in the language of the inquiry.
For these reasons I would allow the section 28 application and set aside the deportation order.
HEALD J.: I concur. CLEMENT D.J.: I concur.
 You are being directed to the most recent version of the statute which may not be the version considered at the time of the judgment.